中国德语界论坛中国德语界|德语学习德语学习自由讨论区 → [分享]大家直接去133楼吧,我已经放出德语版PDF了...Stefan Zweig(斯蒂芬·茨威格) - Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)


  共有5100人关注过本帖树形打印

主题:[分享]大家直接去133楼吧,我已经放出德语版PDF了...Stefan Zweig(斯蒂芬·茨威格) - Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)

帅哥哟,离线,有人找我吗?
kopykawai
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:职业侠客 帖子:403 积分:2756 威望:0 精华:5 注册:2005-2-24 20:11:56
[分享]大家直接去133楼吧,我已经放出德语版PDF了...Stefan Zweig(斯蒂芬·茨威格) - Sternstunden der Menschheit(人类的群星闪耀时)  发帖心情 Post By:2008-7-29 9:52:25

您无权查看精华帖子


[本帖被加为精华]
支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kopykawai
  2楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:职业侠客 帖子:403 积分:2756 威望:0 精华:5 注册:2005-2-24 20:11:56
  发帖心情 Post By:2008-7-29 10:10:12

Sternstunden der Menschheit

人类的群星闪耀时

Stefan Zweig

斯蒂芬 茨威格

Vorwort(序言)

Kein Künstler ist während der ganzen vierundzwanzig Stunden seines täglichen Tages ununterbrochen Künstler; alles Wesentliche, alles Dauernde, das ihm gelingt, geschieht immer nur in den wenigen und seltenen Augenblicken der Inspiration. So ist auch die Geschichte, in der wir die gröβte Dichterin und Darstellerin aller Zeiten bewundern, keineswegs unablässig Schöpferin. Auch in diesergeheimnisvollen Werkstatt Gottes,wie Goethe ehrfürchtig die Historie nennt, geschieht unermeβlich viel Gieichgültiges und Alltägliches. Auch hier sind wie überall in der Kunst und im Leben die sublimen, die unvergeβlichen Momente selten. Meist reiht sie als Chronistin nur gleichgültig und beharrlich Masche an Masche in jener riesigen Kette, die durch die Jahrtausende reicht, Faktum an Faktum, denn alle Spannung braucht Zeit der Vorbereitung, jedes wirkliche Ereignis Entwicklung. Immer sind Millionen Menschen innerhalb eines Volkes nötig, damit ein Genius entsteht, immer müssen Millionen müβige Weltstunden verrinnen, ehe eine wahrhaft historische,eine Sternstunde der Menschheit,in Erscheinung tritt.

没有一个艺术家在他一生的二十四小时之内始终处于不停的艺术创作之中;所有那些最具特色、最有生命力的成功之笔往往只产生在难得而又短暂的灵感勃发的时刻。历史——我们把它赞颂为一切时代最伟大的诗人和演员——亦是如此,它不可能持续不断地进行新的创造。尽管歌德曾怀著敬意把历史称为“上帝的神秘作坊”,但在这作坊里发生的,却是许多数不胜数无关紧要和习以为常的事。在这里也象在艺术和在生话中到处遇到的情况一样,那些难忘的非常时刻并不多见.这个作坊通常只是作为编年史家,冷漠而又持之以恒地把一件一件的事实当作一个又一个的环节连成一条长达数千年的链条,因为所有那些最重要的历史性时刻都需要有酝酿的时间,每一桩真正的事件都需要有一个发展过程。在一个民族内,为了产生一个天才,总是需要有几百万人。一个真正具有世界一时意义的时刻——一个人类的群星闪耀时刻出现以前,必然会有漫长的岁月无谓地流逝而去.

Entsteht aber in der Kunst ein Genius, so überdauert er die Zeiten;ereignet sich eine solche Weltstunde,so schafft sie Entscheidung für Jahrzehnte and Jahrhunderte. Wie in der Spitze eines Blitzableiters die Elektrizität der ganzen Atmosphäre, ist dann eine unermeβliche Fülle von Geschehnissen zusammengedrängt in die engste Spanne von Zeit. Was ansonsten gemächlich nacheinander und nebeneinander abläuft, komprimiert sich in einen einzigen Augenblick, der alles bestimmt und alles entscheidet: ein einziges Ja, ein einziges Nein, ein Zufrüh oder ein Zuspät macht diese Stunde unwiderruflich für hundert Geschlechter und bestimmt das Leben eines Einzelnen, eines Volkes und sogar den Sehicksalslauf der ganzen Menschheit.

不过,诚如在艺术上一旦有一个天才产生就会流芳百世一样,这种具有世界历史意义的时刻一旦发生,就会决定几十年和几百年的历史进程。就象避雷针的尖端集中了整个大气层的电流一样,那些数不胜数的事件也都住住挤在这最短的时问内发作。那些平时慢慢悠悠顺序发生和并列发生的事,都压缩在这样一个决定一切的短暂时刻表现出来.这一时刻对世世代代作出不可改变的决定,它决定着一个人的生死。一个民族的存亡、甚至整个人类的命运。

Solche dramatisch geballten, solche schicksalsträchtigen Stunden, in denen eine zeitüberdauernde Entscheidung auf ein einziges Datum, eine einzige Stunde und oft nur eine Minute zusammengedrängt ist, sind selten im Leben eines Einzelnen und selten im Laufe der Geschichte. Einige solcher Sternstunden - ich habe sie so genannt, weil sie leuchtend und unwandelbar wie Sterne die Nacht der Vergänglichkeit überglänzen - versuche ich hier aus den verschiedensten Zeiten und Zonen zu erinnern.Nirgends ist versucht, die seelische Wahrheit der äuβern oder innern Geschehnisse durch eigene Erfindung zu verfärben oder zu verstärken. Denn in jenen sublimen Augenblicken, wo sie vollen let gestaltet, bedarf die Geschichte keiner nachhelfenden Hand. Wo sie wahrhaft als Dichterin,als Dramatikerin waltet, darf kein Dichter versuchen, sie zu überbieten.

这种充满戏剧性和与命运攸关的时刻在个人的一生中和历史的进程中都是难得有的;这种时刻住住发生在某一天、某一小时、甚至常常只发生在某一分钟,但它们的决定性影响却是超越时间的。我想在这里从极其不同的时代和地区回顾这种群星闪耀的某些时刻——我之所以这样称呼这种时刻,是因为它们宛若星辰一般永远散射着光辉,普照着暂时的黑夜!但我丝毫不想通过自己的虚构来增加或者冲淡所发生的一切的内外真实性,因为在那些非常时刻历史本身己表现得十分全完,无需任何后来的帮手。历史是真正的诗人和戏剧家,任何一个作家都甭想去超过它。

[此贴子已经被作者于2008-7-29 10:29:29编辑过]


支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
toofar
  3楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 帖子:91 积分:1080 威望:0 精华:1 注册:2008-4-8 15:53:36
  发帖心情 Post By:2008-7-29 13:36:56

支持!!!!!!!


Spieler des Tages war toofar ,dem ein lupenreiner Hattrick gelang(今日灌水之星是toofar同学,丫上演了精彩的帽子戏法)

支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
vonvon
  4楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:版主 帖子:4253 积分:14878 威望:0 精华:1 注册:2004-4-9 13:58:26
  发帖心情 Post By:2008-7-29 15:35:25

茨威格的哟,支持!!!

曾经读过他的几篇中文版的

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
karinchen727
  5楼 个性首页 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:版主 帖子:4200 积分:12488 威望:0 精华:0 注册:2004-2-21 12:56:14
  发帖心情 Post By:2008-7-29 21:29:58

ZHI CHI LAO K JIA YOU

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看


Just laugh, whenever you want to laugh...

Continue with 空之轨迹3rd~

图未就之功,不如保已成之业;悔既往之失,不如防将来之非。

支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kopykawai
  6楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:职业侠客 帖子:403 积分:2756 威望:0 精华:5 注册:2005-2-24 20:11:56
01 FLUCHT IN DIE UNSTERBLICHKEIT  发帖心情 Post By:2008-7-30 10:06:54

01 FLUCHT IN DIE UNSTERBLICHKEIT

Die Entdeckung des Pazifischen Ozeans

25.September 1513

Ein Schiff wird ausgerüstet

Bei seiner ersten Rückkehr aus dem entdeckten Amerika hatte Kolumbus auf seinem Triumphzug dutch die gedrängten Straβge SevilIas und Barcelonas eine Unzahl Kostbarkeiten und Kuriositäten gezeigt, rotfarbene Menschen einer bisher unbekannten Rasse, niegesehene Tiere, die bunten, schreienden Papageien, die schwerfälligen Tapire, dann merkwürdige Pflanzen und Früchte, die bald in Europa ihre Heimat finden werden,das indische Korn, den Tabak und die Kokosnuβ. All das wird von der jubelnden Menge neugierig bestaunt, aber was das Königspaar und seine Ratgeber am meisten erregt, sind die paar Kästchen und Körbchen mit Gold. Es ist nicht viel Gold, das Kolumbus aus dem neuen Indien bringt, ein paar Zierdinge,die er den Eingeborenen abgetauscht oder abgeraubt hat, ein paar kleine Barren und einige Handvoll loser Körner, Goldstaub mehr als Gold - die ganze Beute höchstens ausreichend für die Prägung von ein paar hundert Dukaten. Aber der geniale Phantast Kolumbus, der fanatisch immer das glaubt, was er gerade glauben will, und der ebenso glorreich mit seinem Seeweg nach Indien recht behalten hat, flunkert in ehrlicher Überschwenglichkeit, dies sei nur eine winzige erste Probe. Zuverlässige Nachricht sei ihm gegeben worden von unermeβlichen Goldminen auf diesen neuen Inseln; ganz flach, unter dünner Erdschicht,läge dort das kostbare Metall in manchen Feldern. Mit einemgewöhnlichen Spaten könne man es leichthin aufgraben. Welter südlich aber seien Reiche, wo die Könige aus goldenen Gefäβen becherten und das Gold geringer gelte als in Spanien das Blei.Berauscht hört der ewig geldbedürftige König von diesem neuen Ophir,das sein eigen ist, noch kennt man Kolumbus nicht genug in seiner erhabenen Narrheit, um an seinen Versprechungen zu zweifeln. Sofort wird für die zweite Fahrt eine groβe Flotte ausgerüstet, und nun braucht man nicht mehr Werber und Trommler, um Mannschaft zu heuern. Die Kunde von dem neuentdeckten Ophir, wo das Gold mit bloβer Hand aufgehoben werden kann, macht ganz Spanien toll: zu Hunderten, zu Tausenden strömen die Leute heran, um nach dcm El Dorado, dem Goldland, zu reisen.

装备好一艘船

  当哥伦布从被发现的美洲第一次归来,凯旋的队伍在塞维利亚和巴塞罗那穿过拥挤的街道时,他展示了无数的稀世珍宝,迄今未知的红种人、以至从未见过的奇禽异兽——呱呱乱叫的斑斓鹦鹉、笨拙的貘和不久在欧洲安家落户的引人瞩目的植物和谷类——玉米、烟草和椰子。所有这一切都使欢呼的人群感到新鲜和好奇,但是最使两位国王和他们的谋士们动心的,却是装在几只小箱子和小篮子里的黄金。哥伦布从新印度带回来的黄金并不多,只不过是从土人那里换来或抢来的一些装饰品、小金锭、几撮零散的金粒,与其说是黄金,不如说是一些黄金末子——全部战利品顶多可以铸造几百枚威尼斯古金币。然而这位天才的幻想家哥伦布——他总是固执地相信自己愿意相信的事情,正如他自以为光荣地开辟了通住印度的海路一样——却以认真而又无比兴奋的心情夸耀说,这仅仅是第一次带回来的一点样品,据他们得到的可*消息,在这些新的岛屿上有着无法估量的金矿;这种贵金属就在薄薄的地层底下,有的地方甚至完全露在地面上,只要用普通的铁铲轻轻一挖就能得到。不过,那些国王们用黄金的杯子饮酒喝水和黄金比西班牙的铅还要不值钱的黄金国,却在更南边的地方。这位永远需要黄金的国王出神地听着这一番关于那个属于他的新黄金国的话,丝毫不怀疑哥伦布的种种诺言,因为当时尚未有人认识到他向来有好吹的习惯。于是,一支第二次远航的庞大船队很快装备起来了。现在雇佣船员也已不再需要到处招徕和征募。关于那个新发现的、只要用手就能挖到黄金的黄金国的消息使整个西班牙如痴若狂:数以百计,乃至数以千计的人纷纷涌来,都想远航到那黄金国去。

Aber welch eine trübe Flut ist es, welche die Gier jetzt aus allen Städten und Dörfern und Weilern heranwirft. Nicht nut ehrliche Edelleute melden sich, die ihr Wappenschild gründlich vergolden wollen, nicht nut verwegene Abenteurer und tapfere Soldaten, sondern aller Schmutz und Abschaum Spaniens schwemmt nach Palos und Cadiz. Gebrandmarkte Diebe,Wegelagerer und Strauchdiebe, die im Goldland einträglicheres Handwerk suchen, Schuldner, die ihren Gläubigern, Gatten, die ihren zänkischen Frauen entfiiehen wollen, all die Desperados und gescheiterten Existenzen, die Gebrandmarkten und von den Alguacils Gesuchten melden sich zur Flotte, eine toll zusammengewürfelte Bande gescheiterter Existenzen, die entschlossen sind,endlich mit einem Ruck reich zu werden, und dafür zu jede Gewalttat und jedem Verbrechen entschlossen sind. So toll haben sie einer dem andern die Phantasterei des Kolumbus suggeriert,daβ man in jenen Ländem nur den Spaten in die Erde zu stoβen brauche, und schon glänzten einem die goldenen Klumpen entgegen, daβ sich die Wohlhabenden unter den Auswanderern Diener mitnehmen und Maultiere, um gleich in groβen Massen das kostbare Metall wegschleppen zu können. Wem es nicht gelingt, in die Expedition aufgenommen zu werden, der erzwingt sich anderen Weg; ohne viel nach königlicher Erlaubnis zu fragen, rüsten auf eigene Faust wüste Abenteurer Schiffe aus, um nur rasch hinüberzugelangen und Gold, Gold, Gold zu raffen;mit einem Schlage ist Spanienvon unruhigen Existenzen und gefährlichstem Gesindel befreit.

可是,这人流又是怎样一股污泥浊水呵!现在,贪欲把它从所有的城市、乡镇和小村庄冲了出来。不仅那些想把自己的纹盾完全镀上黄金的名门贵族和胆略过人的冒险家,而且西班牙所有的垃级和渣滓也都飘流到巴罗斯和加的斯来。烙有金印的窃贼、拦路抢劫的强盗、瘪三扒手——他们都想到黄金国去找一份收入丰厚的手艺活;还有为了逃脱债主的负债人、为了逃脱自已爱吵架的妻子的丈夫,所有这些走投无路、穷困潦倒的人,这些犯科在案和被法警追浦的罪犯,都来报名参加这远航队。这是一群疯狂的亡命之徒、乌合之众,他们决心到那里去大显身手,猛一下变成暴发户。为此他们敢去干任何的暴力行为和犯罪的事。哥伦布的那种虚妄之说更是使他们想入非非,以为在那些地方只要用铁锨一挖就能得到一大堆闪闪发亮的黄金。移民者中一些有钱的人甚至还随身带着佣人和牲口,以便能把这种贵金属立刻大批大批地运走。一些没有被远航队接纳的人不得不另想办法,那些恣肆的冒险家自己动手装备船只,而不去多问朝廷允许不允许。他们只盼望赶紧到达那里,去敛取黄金、黄金、黄金。西班牙的不安分子和最危险的歹徒就这样一下子都得到了解放。

[此贴子已经被作者于2008-7-30 11:09:45编辑过]


支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kopykawai
  7楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:职业侠客 帖子:403 积分:2756 威望:0 精华:5 注册:2005-2-24 20:11:56
  发帖心情 Post By:2008-7-30 11:12:21

今天先发这两段...以后估计就是这个速度了...虽然扫描比原创和翻译容易些,但量大了还是很累...急需要一个好的OCR软件...
[此贴子已经被作者于2008-8-1 18:04:14编辑过]


支持(0中立(0反对(0回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
vonvon
  8楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:版主 帖子:4253 积分:14878 威望:0 精华:1 注册:2004-4-9 13:58:26
  发帖心情 Post By:2008-7-30 16:49:16

慢慢来,不急不急

如果每天都能坚持跟着你的速度把文章读下来,我也已经很知足了

图片点击可在新窗口打开查看

支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kopykawai
  9楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:职业侠客 帖子:403 积分:2756 威望:0 精华:5 注册:2005-2-24 20:11:56
  发帖心情 Post By:2008-7-30 17:21:03

以下是引用vonvon在2008-7-30 16:49:16的发言:

慢慢来,不急不急

如果每天都能坚持跟着你的速度把文章读下来,我也已经很知足了

小说其实不难,也就那几个专有名词比较烦人,不过配合下面的中文翻译哪怕是大二的小鸟估计也可以读下来...

倒是老K看见书就头疼...好厚啊...

[此贴子已经被作者于2008-7-30 17:22:26编辑过]


支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
kopykawai
  10楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:职业侠客 帖子:403 积分:2756 威望:0 精华:5 注册:2005-2-24 20:11:56
  发帖心情 Post By:2008-7-31 16:10:11

Der Gouverneur von Española(dem späteren San Domingo oder Haiti) sieht mit Schrecken diese ungebetenen Gäste die ihm anvertraute Insel überschwemmen. Von Jahr zu Jahr bringen die Schiffe neue Fracht und immer ungebärdigere Gesellen.Aber ebenso bitter enttäuscht sind die Ankömmlinge, denn keineswegs liegt das Gold hier locker auf der Straβe, und den unglückseligen Eingeborenen, über welche sie wie Bestien herfallen, ist kein Körnchen mehr abzupressen. So streifen und lungern diese Horden räuberisch herum, ein Schrecken der unsellgen Indios, ein Schrecken des Gouverneurs. Vergebens sucht er sie zu Kolonisatoren zu machen, indem er ihnen Land anweist,ihnen Vieh zuteilt und reichlich sogar auch menschliches Vieh,nämlich sechzig bis siebzig Eingeborene jedem einzelnen als Sklaven. Aber sowohl die hochgeborenen Hidalgos als die einstigen Wegelagerer haben wenig Sinn für Farmertum. Nicht dazu sind sie herübergekommen, Weizen zu bauen und Vieh zu hüten; statt sich um Saat und Ernte zu kümmern, peinigen sie die unseligen Indios - in wenigen Jahren werden sie die ganze Bevölkerung ausgerottet haben - oder sitzen in den Spelunken.In kurzer Zeit sind die meisten derart verschuldet, daβ sie nach ihren Gütern noch Mantel und Hut und das letzte Hemd verkaufen müssen und bis zum Halse den Kaufleuten und Wucherern verhaftet sind.

   伊斯帕尼奥位岛的总督惊恐地眼看着这些不速之客蜂拥而至,来到这个托他管辖的岛屿。海船年年运来新的货物,同时也带来了愈来愈难以管束的人。不过,新来的人也同样痛苦地感到失望,因为这里的街上根本没有随处可见的黄金;当地不幸的土人己被这些金发野兽掠夺一空,从他们身上再也压榨不出一丁点儿黄金了。于是,这些乌合之众就游手好闲,四处逛荡,寻衅抢劫,使苦命的印第安人整天提心吊胆,也使总督惴惴不安。为了把这帮家伙打发去开垦新地,总督想尽了各种办法,派给他们土地,分给他们牲畜,甚至还慷慨地给他们会说话的牲口,即给他们每人六十至七十名印第安人当奴隶;但都无济于事。无论是出身名门的贵族骑士,还是昔日的拦路强盗,都对经营农庄缺乏兴趣。他们飘洋过海到这里,不是为了来种植小麦和饲养家畜;因此他们从不把下种和收获放在心上,而只顾去欺凌苦命的印第安人——在短短的几年之内他们把当地的居民全部灭绝——或者在赌窟里消磨时日。没有多久,这号人的绝大多教都背上了债,以致不得不变卖自己的财物,一直到卖掉大衣、帽子和最后一件衬衫,最后被商人和高利贷者掐住脖子。

Willkommene Botschaft darum für alle diese gescheiterten Existenzen auf Española, daβ ein wohlangesehener Mann der Insel, der Rechtsgelehrte, derbachillerMartin Fernandez deEnciso, 1510 ein Schiff ausrüstet, um mit neuer Mannschaft seiner Kolonie an der terra fima zu Hilfe zu kommen. Zwei berühmte Abenteurer, Alonzo de Ojeda und Diego de Nicuesa,hatten vom König Ferdinand 1509 das Privileg erhalten, nahe der Meerenge von Panama und der Küste von Venezuela eine Kolonie zu gründen, die sie etwas voreilig Castilia del Oro,Goldkastilien,nennen;berauscht von dem klingenden Namen und betört von Flunkereien, hatte der weltunkundige Rechtskundige sein ganzes Vermögen in dieses Unternehmen gesteckt. Abet von der neugegründeten Kolonie in San Sebastian am Golf von Uraba kommt kein Gold, sondern nur schriller Hilferuf. Die Hälfte der Mannschaft ist in den Kämpfen mit den Eingeborenen aufgerieben worden und die andere Hälfte am Verhungern. Um das investierte Geld zu retten, wagt Enciso den Rest seines Vermögens und rüstet eine Hilf***pedition aus. Kaum vernehmen die die Nachricht, daβ Enciso Soldaten braucht, so wollen alle Desperados, alle Loafers von Española die Gelegenheit nützen und sich mit ihm davonmachen. Nur fort, nur den Glgubigern entkommen und der Wachsamkeit des strengen Gouverneurs!Aber auch die Gläubiger sind auf ihrer Hut. Sie merken, daβ ihre schwersten Schuldner ihnen auf Nimmerwiedersehen auspaschen wollen, und so bestürmen sie den Gouverneur, niemanden abreisen zu lassen ohne seine besondere Erlaubnis. Der Gouverneur billigt ihren Wunsch. Eine strenge Überwachung wird eingesetzt, das Schiff Encisos muβ auβerhalb des Hafens bleiben,Regierungsboote patrouillieren und verhindern, daβ ein Unberufener sich an Bord schmuggelt. Und mit maβloser Erbitterung sehen alle die Desperados, welche den Tod weniger scheuen als ehrliche Arbeit oder den Schuldturm, wie Encisos Schiff ohne sie mit vollen Segeln ins Abenteuer steuert.

  所以,这个岛上受人尊敬的法学家、马丁·费尔南德斯·德·恩西素“学士”于1510年装备好一艘船,准备带着新的人马去援助在大陆上的自己那块殖民地,这对所有那些在伊斯帕尼奥拉岛上落魄的人来说,无疑是一个好消息。1509年,两位著名冒险家——阿隆索·德·奥赫达和迭戈·德·尼古萨从斐迪南国王那里获得了在巴拿马海峡附近和委内瑞拉沿海建立殖民地的特权,他们匆忙地把这块地方命名为‘黄金的卡斯蒂利亚”。这位懂得法学而不了解世界的恩西索被这样一个响亮的名字迷住了,被那些诳人的大话哄得晕晕糊糊,于是把自己的全部财产投资到这块殖民地上去。可是,从这块在乌拉巴海湾的圣塞瓦斯蒂安新建的殖民地没有送来一块黄金,而只是传来疾呼的求援声。殖民者中的一半在同当地土著人的斗争中丧了命,另一半则在饥饿中倒毙。思西索为了挽救已经投资的钱财,便毅然倾其所有,装备起一支援助远征队。伊斯帕尼奥拉岛上所有那些绝望的人一听说恩西索需要士兵的消息,就都想利用这次机会随他一起溜走。他们只是希望赶紧离开这里,逃脱债主,逃脱总督的密切注视。但是债主们也采取了防范措施。他们发觉这些负债累累的人都想溜之大吉,从此消失得无影无踪时,使再三恳求总督:没有经过总督的特别允许,任何人都不得擅自离去。总督满足了他们的愿望,采取了严密的监视措施。恩西索的船必须停泊在港口之外,再派出政府的小船四处巡逻,以防未经允许的人偷偷登上他的大船。于是,所有那些落魄的人——他们不怕死,却更怕诚实的工作或高筑的债台——只好怀着无限的绝望和痛苦眼看着恩西索的船没有载着他们就扬帆远航去进行冒险事业。

[此贴子已经被作者于2008-7-31 16:11:00编辑过]


支持(0中立(0反对(0回到顶部
总数 135 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 ..14